QQ网名大全

既然和合本圣经译自《英文修订本圣经》,为何里面人名译音似乎沿袭的是希伯来文发音(如Michael译为米迦

因为人名地名,即使英文圣经,也是来自于希伯来文的音译。
音译翻译为音译,当然读音相似了。

但因为中间翻译了2次,所以,读音还是有所差别。
有个最明显的例子:

天主教的思高本圣经,是从希腊文翻译为汉语。
基督教的和合本圣经,是从希腊文翻译为英语,再从英语翻译为汉语。

其中的人名和地名,读音差别很大。原因就是:
和合本经过了2次转译,而思高本是直接翻译。
佚名
2024-11-15 11:16:27
最佳回答
类似问题(10)