QQ网名大全

韩文同样的字不一样的意思

1.韩文是表音文字,只记录发音。汉字词写成韩文,说白了,就相当于写成汉语拼音,但不写声调。所以你想想重名的会有多少。而且他们的汉字发音是古音,不是现代汉语音,分类也与现代汉语音差别很大。
2.韩国人的名字不是翻译成汉语,而是他们出生时,父母就给他们起了用汉字的名字。现在有少数韩国人名字不是汉字的,纯韩文的,那就只能跟欧美人一样音译了。
所以像李俊基还是李准基这样的问题只能问他本人了。有时候韩国用的汉字,是中国不用的异体字,有时候也需要换个常用字。
3.中国人去韩国,一般还是按照汉字的韩文读法改读。但是韩国现在推行现代人名用音译,也就是不按照汉字音读,而按照实际现代汉语发音来读。个人感觉,这样反而添乱,一个“北京”本来2个字,音译却变成3个字(be yi jing)。

补充:就是不能分辨。韩国人自己连姓“曹”和姓“赵”也不能分辨,只能问他本人。所以韩国重名的很多,但写出汉字就有区别。就是这样。我上面说了,就像我们的名字都写拼音,不写声调,那重名的当然很多了。
顺便说一下,金孝渊的名字实际上是“渊”这个字,因为是异体字,所以中文写成“渊”。
佚名
2024-12-23 13:30:01
最佳回答
类似问题(10)