QQ网名大全

有哪些外国人的名字翻译过来很像中国人?

找这一类名字,一般需要注意两类人,一类是专门研究汉学或者中国学的人,譬如高罗佩、沙畹、伯希和、马伯乐、费正清、韦慕亭、裴宜理、周锡瑞、孔飞力、史景迁、史华慈等等,另一类是与中国接触密切的西方公务人员,譬如司徒雷登、彭定康,芮施恩,魏根申,史迪威。还有另一些少量的纯粹是翻译的原因,譬如李梅、薛定谔
佚名
2024-11-14 15:10:57
最佳回答
类似问题(10)
  • 佚名
    2024-11-14 20:16:26

    为什么中国人翻译出来的外国品牌名字都很好听?

    谢邀!对于外文的翻译,特别是人物品名地名的翻译,大概没有再比中国人这样讲究了。中国的翻译者们大概都喝过些洋墨水,总有那么一点崇洋**挟洋自重的心结,在翻译时极尽...

  • 佚名
    2024-11-14 23:56:50

    韩国人名字怎么很像中国人的

    因为在历史上韩国深受中国文化的影响甚至被称为“小中华”儒家文化思想现在在韩国还是主导思想在韩语中有60%的汉字借词在韩国的三国时代,相当于中国唐朝的时候,受中国...

  • 佚名
    2024-11-14 14:59:26

    韩国人名翻译成中文,有很多姓金姓朴的,这是音译过来的吗?

    韩国人的姓应该是首先用汉字区分.比如姓"유",刘和柳都对应,这样的时候以汉字为准.大部分韩国人的韩文名字都有相对应的汉字.韩国人起名的时候首先用的是汉字吧.

  • 佚名
    2024-11-14 11:55:58

    中国人翻译外国人的名字的时候,是不是习惯把外国人的姓氏翻译在前面,名字跟在后面

    日常使用时在说英文的国家里时绝对不会把姓放在前头的。只有在填写正式文件时,或者报名单时才会用[姓,名]。说话时,介绍时总是会先用名,后用姓。要么就名不用,只用姓...

  • 佚名
    2024-11-14 00:32:45

    翻译外国人名时,为什么不迎合中国习惯

    因为有些名字不好翻译,比如布十(这个错字为了防止河蟹),按照词根翻译过来是灌木丛。新闻报道某某国总统灌木丛先生,听着不别扭吗?还有史密斯,是铁匠锁将的意思,直译...

  • 佚名
    2024-11-14 10:59:51

    为什么有的外国人的名字翻译的很像中国人的名字

    外国人名字都是音译,因为是音译,读起来音差不多就好,如果同音字多的话,就可以翻译得很像中国人的名字,那是故意这样翻译,让我们读起来顺口一点。不过实际上全名能翻译...

  • 佚名
    2024-11-14 08:00:00

    韩国人名翻译成中文

    Jaeyeon对应的韩语是재연汉字:在然,载然...

  • 佚名
    2024-11-14 08:00:00

    泰国电影为什么人物的名字没有像英文那样翻译过来呢。

    一是泰国无论男女名字都很长,翻译过来有时十个字左右很正常。二是有的名字在中文里没有很好的对应词。很纠结…有的电视剧也翻译过一般都简称一个字了,感觉很怪,不过也不...

  • 佚名
    2024-11-14 08:00:00

    中国有哪些家族,传承很久出过很多名人

    大约可分为三类:一类是历代的皇室家族,与皇帝亲缘关系越近的,一般越是炙手可热,天下闻名。西晋之八王,明代之亲藩皆是如此。尤其以西周的王室子弟为最,人称“兼制天下...

  • 佚名
    2024-11-14 08:00:00

    外国著名人体塑像有哪些?

    1.《掷铁饼者》(作者:米隆)高约152厘米,罗马国立博物馆、梵蒂冈博物馆、特尔梅博物馆均有收藏,原作为青铜,米隆作于约公元前450年。原作已佚,现为复制品。2...