QQ网名大全

外国电影的名字 为什么国内跟台湾的翻译不一样

1翻译时可以根据片名字面意思直接译有时根据电影内容重新命名,可能双方选择不同
2即便选择同一翻译方式,毕竟双方用词习惯等有这略微差别,大陆更严肃些,要照顾社会影响等,港台翻译的翻译看起来更娱乐,直接奔票房而去
佚名
2024-12-22 16:03:04
最佳回答
类似问题(10)
  • 佚名
    2024-12-22 13:20:27

    为什么有些国外电影名字很短翻译成中文很长?

    毕竟是两个国家的语言,所以一定会存在两国语言文化的差异,无论是将外国电影的名字翻译长还是翻译短都能体现出我们国家语言文化的魅力,简单举几个例子:Coco翻译过来...

  • 佚名
    2024-12-22 13:12:22

    为什么外国电影引进中国后名字就变了,不是说音译的不一样,而是完全变了。

    中影、华夏他们都有电影片名的翻译权。电影翻译考虑因素很多,有可能是音译,(推荐一篇文章是介绍有关电影名字翻译的http://wenku.baidu.com/li...

  • 佚名
    2024-12-22 20:19:19

    为什么台湾翻译日本动画名字那么难听

    港台接触外国文化更早更多更深入,经常都把外国的东西不加修饰的拿过来用,比如说变形金刚,博派首领他们就直接音译为柯博文,狂派首领音译为麦加登,而我们大陆这边则意译...

  • 佚名
    2024-12-22 08:31:01

    为什么台湾和大陆翻译的外国人名字会不

    大陆的普通话和台湾的普通话根据口音还是有差别的。台湾的文化氛围比大陆年轻化(很大原因是台湾某些政党的去大陆化政策),台湾人翻译必要的时候也会翻得更戏剧化,大陆的...

  • 佚名
    2024-12-22 17:44:11

    为何内地和台湾翻译的动漫人物名字不一样

    一个是台湾和内地有些事物的叫法不同,比如“石榴”。二是日文中的人名本来就有很多种翻译,比如たかし,可以翻译成:隆、孝、高志、贵、隆志、乔、孝司、诚、孝吏、隆博、...

  • 佚名
    2024-12-22 23:34:53

    为什么有的外国人的名字翻译的很像中国人的名字

    外国人名字都是音译,因为是音译,读起来音差不多就好,如果同音字多的话,就可以翻译得很像中国人的名字,那是故意这样翻译,让我们读起来顺口一点。不过实际上全名能翻译...

  • 佚名
    2024-12-22 08:00:00

    跟台湾不一样,为什么日本吃冷便当

    日本吃冷便当和习惯、烹饪方法、加热不便有关日本有些便当的食物冷的也好吃也有日本人喜欢吃热便当但是加热不便而台湾天气热 便当不可久放室温 会变质吃坏肚子 所以一定...

  • 佚名
    2024-12-22 08:00:00

    关于台湾和内地对英语名称的不同翻译

    台湾与祖国大陆分离已有很长时间了,在文化语言等方面也会存在很多差异。大家都知道,英文名翻译成中文都是根据音译来翻译的,即使都是中文,也会翻译成不同的汉字,何况台...

  • 佚名
    2024-12-22 08:00:00

    谁知道外国电影的名字翻译成中文后比较多难听的?

    猫(63):有的电影都有的翻译是靠外国字幕站的cc字幕来翻译成中文的,另外的就是听 ... 不太理想fr似乎比较追求速度,我不太喜欢同一片子下两遍所以选sfil...

  • 佚名
    2024-12-22 08:00:00

    求这部韩国电影的名字,怎么翻译啊

    不是电影,是电视剧孤单又灿烂的神-鬼怪