QQ网名大全

DNF普雷装备名称被吐槽,武器名字没有牌面,首饰名称太糟糕,你认为呢?

弃信而求雅的国服翻译DNF是一个引经据典(四处借用)的游戏,平时常见到的文化圈子它都会套一点进来。比如吸血鬼vampire(血法)、克苏鲁神话(肾虚公子)、亚瑟王的Excalibur、十字军(Crusader)的奶爸奶妈、以及真正的圣骑士帕拉丁(Paladin)等等—不展开了,单纯翻译问题可以说好久。清末思想家严复在《天演论》中写道,“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。作为一个外国游戏,本土化的重中之重的一个步骤就是翻译。这项工作的难度不可谓不高,因此其实我对于国服翻译的期待就是“意思到了”就行了,即“信”。但实际上,国服的许多翻译都是破坏性的,丢失了原文中的很多信息。国服翻译现在的做法是“弃信而求雅”,未免有些放肆。普雷装备的翻译说回正题,昨天体验服更新了普雷团的一些内容,包括普雷装备图鉴、普雷怪物卡片、黑暗权能附加系统等等。对比普雷武器「黑天的主人」,国服翻译(创作)成「夜语黑瞳」;现·黑天的主人」,国服改成「界·夜语黑瞳」(那“超界”武器「超界·夜语黑瞳」是不是在这之上的更强武器,手动滑稽);首饰和特殊装备方面倒是基本维持原译,只是加上了「暗黑之潮」等前缀。(▲普雷首饰套装效果)
首饰和特殊装备的翻译我基本上是没什么感觉的(就是觉得还行),但是一看到武器名称的瞬间就有些落空了期待—果然还是国服翻译组还是发挥了自己的优秀的创造力啊。实际上,「夜语黑瞳」这个名字本身词藻还是挺华丽的,视听结合(夜语为听,黑瞳为视),夜和黑在颜色上也很统一,可以看出翻译们还是很下工夫很用心的,这里点个赞—但是,这跟黑天的主人完全不沾边啊!黑天主人指的是谁自不必多言,就是我们即将攻坚的团本BOSS,与使徒普雷一体同生的伊希斯—这夜语黑瞳就与之相距甚远了。实际上,当时泰波尔斯武器「天空遗产」变成现在的「苍穹幕落」,还是有可取之处的,好歹天空和苍穹指的意象差不多,苍穹比之天空,用词还更为雅致。但是夜语黑瞳呢?则破坏了原文的全部含义,信字何在?另外,韩服普雷的欧皇武器的前缀是加了一个汉字「现」的,对的,你没有看错,是汉字。明明可以“偷懒”的地方,国服却不偷懒了,硬是把单字「现」改成了「界」,着实让我有些摸不着头脑。另外,在国服有“超界”的情况下,“界”字是不是又显得低一个档次了呢?(▲现:黑天主人武器)
其实韩服有现成的汉字而国服却不用的情况,也不是第一次出现了—比较近的例子就有剑鬼的职业名,以及超界防具。韩服的剑鬼职业名就是汉字剑鬼,超界防具的前缀本来也只有一个单字「超」—话说到这突然有一个疑问,为什么国服翻译们对「界」这个字这么情有独钟?而且都是在韩服原文给出了汉字的情况下,硬生生的加进来的。(▲韩服官网给出了剑鬼职业名的汉字)
剑鬼改名剑影为何?因为“鬼”字需要被河蟹吗?不,肯定不是的—鬼剑士、鬼泣都带有“鬼”字。夜语黑瞳」名字有没有牌面虽然我也不喜欢普雷武器的名字,但题主认为「夜语黑瞳」这个名字没有牌面,我是不敢苟同的。比起「黑天的主人」,正如我上文所说的,「夜语黑瞳」传达了更丰富的意象,蕴含了更丰富的信息,视听结合,且词藻更为华丽雅致。我认为策划组确实是用心,而不是拍脑袋想出这个名字的。但它完全破坏了原文原意,“弃信而求雅”,这是我不喜欢的地方。结语普雷装备的翻译,武器争议应该是最大的,毕竟它的名字是魔改版本。为什么策划组这么喜欢魔改呢?个人猜测,一方面大概是为了让自己显得与网上的**翻译们(比如基哥、针酱、阿姨等)显得不同吧—毕竟自己是游戏策划,岂能与网上之人拿出一样的东西?第二大概是想要发挥自己的主观能动性,真正的“创造”一些东西,当然是好是坏就值得讨论了。
佚名
2024-11-15 08:21:36
最佳回答
类似问题(10)