QQ网名大全

除了麦当劳的金拱门,你还能想到哪些有“创意”的外企名字?

外企入华后,往往都会给自己起个中文名。不过这些中文名有些很成功让人印象深刻,有些就没那么幸运,起了一个让人奇怪的名字。那些让人吐槽的名字
今年10月份,麦当劳将其在中国的注册名改为“金拱门”之后,招来一片“吐槽”。很多人认为,这个名字既老土又难听,麦当劳马上澄清说,麦当劳餐厅还将继续使用原来的名称。多年来,这个音译过来的名字已经成为一个辨识度极高的品牌名称。2017年3月22日,Airbnb CEO Brian Chesky宣布,Airbnb有了自己的中文名“爱彼迎”,意思是“让爱彼此相迎”。网友们纷纷表示“拗口”、“不接地气”。Netflix是美国知名的流媒体,曾拍过风靡全球的电视剧《纸牌屋》。Netflix中文名是“网飞”,估计翻译人员就直接按照Net和Flix的中文译法拼到一起了。“网飞”颇显俗气,而且乍一听完全不知道这是家什么公司。Netflix入华一直困难重重,说不定就和这个“烂”名字有一定关系。那些让人点赞的名字
可口可乐在上世纪20年代初入中国的时候,Coca-Cola被翻译成了"蝌蝌啃蜡",中国老百姓一看这名字,纷纷猜测这带着一股中**味的黑糊糊的冒泡汽水似乎跟蝌蚪有什么“不解之缘”,于是谁都不想当那个“第一个吃蝌蚪的人”。可口可乐高层眼看着中国市场打不开,就指派负责海外业务的出口公司,公开登报悬赏350英磅征求中文译名。当时身在英国的一位上海教授蒋彝看到这则消息后,以"可口可乐"四个字击败其他对手,拿走了奖金。这“神来之笔”为可口可乐打开了中国商业之门。“可口可乐”这四个字一直被认为是中国翻译得最好的品牌名,不但保持了英文的音译,还有中文“吉祥快乐”的寓意。这四个字生动地暗示出了产品给消费者带来的感受――好喝、清爽、快乐――可口亦可乐,让消费者胃口大开,“挡不住的感觉”油然而生。BMW公司全称是“BayerischeMotorenWerkeAG”这是德语,意思是“巴伐利亚发动机制造厂”,也有人译为“巴依尔发动机有限公司”。BMW翻译成宝马堪称神来之笔。1992年以前,BMW汽车在国内并不叫宝马,而是根据其公司全称被译为“巴依尔”。1992年,瑞士一家设在香港的公司开始在国内代理销售BMW轿车,成为BMW在国内第一家代理公司。这个在香港注册名称根据“巴伐利亚”的发音特点,给自己公司取名为“宝马利亚汽车有限公司”,并决定在国内推广BMW时用“宝马”这个名称。从此宝马这个传神的名字开始在中国大地上日益响亮。后来BMW在中国的代理商也不止这一家公司了,而宝马这个名字却深深的印在人们的心里了。“宝马良驹、优质座驾”,该译名惟妙惟肖,与品牌的形象及定位十分契合。IKEA是瑞典品牌,但它并不是瑞典语,它实际上是创始人英格瓦坎普拉德(Ingvar Kamprad)用他姓名的首字母和他长大的农场(Elmtaryd)以及村庄(Agunnaryd)的首字母组合而成的。宜家,它出自《诗经周南桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”这么怡心的名字,怡情的价格,怡身的产品,怎么能不人见人爱呢?好了,除了以上成功和失败的名字以外,你还能再举几个例子吗?
佚名
2024-12-23 21:58:18
最佳回答
类似问题(10)