QQ网名大全

英文名字的音译有没有什么统一的规则?为什么常常不讲究发音的匹配?

没有规矩,不成方圆。外国人名地名的翻译原本是有规定的。只不过后来任性的多了,就没有拿规定当做一回事。因此美国现任总统就有了两个名字。从上世纪50年**始,由于译名的不规范,同一个人物出现不同的译名,给了解情况和决策带来极大的不便。因此,周恩来总理对中国翻译界做出指示:“外国人名译名以新华社为准。“译名要统一,归口于新华社。从那时起,新华通讯社(新华社)就开始负责对外国人名地名翻译规范的管理。新华社规定:一,名从主人。也就是根据这个名称所在国家的官方语言或其通用的拉丁字母拼写法为标准,根据官方语言的发音和语言来翻译地名。比如Juan Carlos,不是按照英文发音翻译成"居安",而是"胡安 卡洛斯。还有一个规定就是"约定俗成。所谓约定俗成,就是原来已经在读者中熟悉,传播中已经被公众认可的译名。比如美国,比如华盛顿。不过再往后,特别是电影电视译制片的翻译慢慢就没有了规矩;还有体育比赛现场转播,人名地名太多了,而且语种也不少,人名地名翻译是五花八门。经常看现场直播的观众非常不适应。同一个运动员有好几个译名。原本有个机构叫"新华社",所有规范出自那个权威单位。后来传媒多了,还有自媒体。而新闻报道又是以时效取胜。那些翻译人员哪有功夫去对照各种各样的《外国人名地名翻译词典》比如叙利亚的"东古塔"和"阿夫林"等等。
佚名
2024-11-15 12:12:04
最佳回答
类似问题(10)